
Un traducteur technique est un professionnel spécialisé dans la traduction de contenus issus de domaines employant un vocabulaire très spécifique et précis. Son but est de réaliser une retranscription approchant la perfection, pour ne laisser planer aucun doute sur les informations contenues dans le texte. Mais pourquoi faire appel à cet expert pour vos affaires outre-manche, plutôt qu’à un traducteur classique ? On vous dit tout dans cet article.
Précision technique
Les documents techniques et scientifiques sont souvent très complexes et nécessitent une grande précision dans la traduction. Un traducteur technique spécialiste et pointu dans son domaine se doit de posséder les compétences et les connaissances nécessaires pour comprendre le langage technique et scientifique, et pour le traduire avec précision. Notez que certains mots sont propres en anglais, et de même pour le français. Le traducteur doit donc composer avec, et trouver des équivalents les plus proches possibles dans chacune des langues.
Cohérence terminologique
Pour garantir la cohérence terminologique, il est essentiel de maintenir la même terminologie tout au long du document. Un traducteur technique peut s’assurer que les termes techniques sont utilisés de manière cohérente tout au long du document, ce qui garantit une compréhension précise du contenu.
Connaissance de la culture
La traduction ne se limite pas à la simple conversion de mots d’une langue à une autre. Il est également important de tenir compte des différences culturelles pour garantir que le message est bien compris dans son contexte. Un traducteur technique ayant une connaissance approfondie de la culture peut garantir que le contenu est adapté à la culture cible. D’ailleurs, un traducteur Anglais aura logiquement une meilleure culture Britannique qu’un Américain, et de même, ce dernier aura une meilleure connaissance du marché Américain qu’un natif du Royaume-Uni.
Gain de temps et d’argent
Alors oui un traducteur technique coûte plus cher à l’emploi , mais gardez à l’esprit que la traduction d’un document technique peut prendre beaucoup de temps et d’efforts. En faisant appel à un traducteur technique professionnel, vous pouvez économiser du temps et de l’argent en évitant les erreurs de traduction coûteuses et les retards dans la finalisation du projet.
Enfin, comment choisir un traducteur technique ?
Pour ceci, voici quelques conseils :
- Demandez ses références, et textes traduits (si ces derniers sont publics)
- Assurez-vous d’employer un natif Anglais ou Américain, selon si vous souhaitez une traduction technique anglaise US ou UK
Ou faites appel à une plateforme de mise en relation d’experts en traduction pour être mis en relation avec un traducteur natif et professionnel. Par exemple, MyBrian propose ceci, vous pouvez d’ailleurs découvrir leur service de traduction technique anglais.
Conclusion
Faire appel à un traducteur technique pour des affaires en anglais peut vous aider à surmonter les barrières linguistiques et à communiquer efficacement avec vos clients et partenaires commerciaux. Un traducteur technique peut garantir la précision technique, la cohérence terminologique et la compréhension culturelle, tout en vous faisant économiser du temps et de l’argent.
N’hésitez pas à contacter un traducteur technique professionnel pour vos besoins de traduction technique.
Poster un Commentaire